Muchas veces leemos
en las tradicionales traducciones de la Biblia, la palabra paciencia; y el
presente mensaje, tiene el fin de mostrarte que no siempre significan lo mismo,
aunque el traductor uso la misma palabra paciencia como sinónimo de lo que
tradujo, los sentidos originales son diferentes, ya que son diferentes palabras
en los escritos originales, que se traducen como paciencia.
En varias ocasiones
cuando leemos la Biblia, es Espíritu trata de revelarnos ciertas verdades, pero
nuestra mente y el lenguaje nos juegan una mala pasada, ya que cuando leemos
vemos que estos nos limitan o distorsionan el entendimiento original que tiene
el escrito sagrado que leemos (lo que el Espíritu nos trata de revelar). Esto
ocurre con dos palabras que en griego son palabras diferentes, y usualmente
ambas se traducen como paciencia.
Empecemos con un
ejemplo y leamos el siguiente versículo:
1º Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo,
paz, paciencia (G3115), benignidad,
bondad, fe, (Gal 5:22)
Vemos que uno de los frutos del Espíritu de Dios en nosotros es la
paciencia.
Y si leemos lo siguiente:
2º … sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia
(G5281). (Stgo 1:3)
Y no
sólo esto, sino que también nos
gloriamos en las tribulaciones, sabiendo
que la tribulación produce paciencia
(G5281) ; (Rom 5:3)
La pregunta que nos surge entonces es:
¿La
paciencia es fruto del Espíritu Santo directo, o de la prueba de la fe mediante
una adversidad?
Nota: La fe es don de Dios, y la prueba
(presión o tribulación); es puesta por Dios ante el creyente; de modo que ambos
frutos son de Dios, no me refiero entonces a discusiones estériles de
conceptos, sino más bien al modo en que Dios opera en el creyente, y como por
diferentes medios logra cumplir su objetivo.
Podríamos entrar en una discusión al respecto, pero es mejor ver lo
siguiente:
En el primer caso la palabra paciencia, usada en original griego, es la
siguiente (según diccionario Strong):
G3115
μακροθυμία makrodsumía; de lo mismo que G3116; longanimidad, i.e. (obj.) soporte,
aguante o (subj.) paciencia:-paciencia, longanimidad, clemencia.
Esta palabra paciencia está más asociada a espera en el tiempo, tolerancia
con gozo, temperamento largo, está unida a la espera en el tiempo largo.
Y en el segundo caso, la palabra original en griego traducida como
paciencia, es la siguiente:
G5281
ὑπομονή jupomoné; de G5278;
resistencia o aguante alegre (o esperanzado) constancia:-constancia,
paciencia, perseverancia, perseverar.
En este otro caso,
la palabra paciencia está más unida a la resistencia, aguante alegre,
constancia, perseverancia, resistencia, soportar una situación, a la fortaleza
ante la adversidad.
Podemos ver que la paciencia
fruto del Espíritu (primer caso) está unido a la esperanza, al aguante o
soporte en el tiempo en esperanza.
En el segundo caso,
la paciencia
que se obtiene de la prueba (también viene de Dios, pero por otro medio, la
prueba de la fe); está relacionado con la fortaleza de soportar y quedarse bajo
las situaciones que Dios nos pone; esto está relacionado a la fortaleza que nos
da la prueba, es decir, el ser FORTALECIDOS.
Veamos algunos
versículos, donde su usan ambas palabras a la vez, para que las distingamos y
comprobemos que son de traducción diferentes, pero que lamentablemente en el
español, suelen traducirse de la misma manera (llevando en muchos casos a
confusión, al quedarnos con la literalidad de la Biblia):
… fortalecidos
con todo poder, conforme a la potencia
de su gloria, para toda paciencia
(G5281) y longanimidad
(G3115); (Col 1:11)
Pero tú
has seguido mi doctrina, conducta, propósito,
fe, longanimidad (G3115),
amor, paciencia (G5281), persecuciones,
padecimientos, como los que me
sobrevinieron en Antioquía, en
Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. (2Ti 3:10-11)
Vemos como una es
fruto del Espíritu; y la otra, fruto de la prueba con fe; una se asocia más a
la esperanza, y la otra más a la resistencia y fortaleza mostrada en la prueba,
la perseverancia o constancia.
Este tema puede dar
para mucho más (el resto lo dejo a tu búsqueda y alcance), pero lo que quiero
resaltar es que puedas distinguir que ambas palabras no significan lo mismo, y
que el método que Dios usa para proveernos de ambas paciencias no es el mismo;
la primera es fruto del Espíritu en nosotros por medio de la fe; la segunda, es
una consecuencia de sostener la fe ante la adversidad (prueba); ambos
resultados se obtienen obviamente en Cristo; fuera de él nada podemos hacer.
2 comentarios:
Comentario: Cuando el Espíritu Santo inspiró a los escritores de la Biblia a escribir; lo hizo en sus lenguas originales; en el caso del nuevo testamento fue en griego; cuando se hicieron traducciones a los diferentes idiomas, en nuestro caso al español o castellano; hay palabras que se pierden y se confunden; es el caso de la palabra paciencia; es por ello que muchas veces perdemos el sentido original que el Espíritu nos quiere instruir en ciertas cosas, al leer nosotros en una traducción traducida; bueno, eso es lo que me pasaba con la palabra paciencia, hasta que descubrí que en los originales son palabras diferentes dependiendo de lo que está enseñando el Espíritu de Dios. Espero les sirva.
Es cierto su apreciación porque con las diferentes traducciones se le ha cambiado el verdadero significado a las palabra, pero gracias a Dios tenemos siervos del señor que sepreocupan por investigar, y comparten sus conocimientos para la edificacion de los santos.
Muchas gracias.
Publicar un comentario